-
1 голубой
-
2 тёмно-синий тон
Perfume: black blue shade, night blue shade -
3 тионал темно-синий
-
4 сандотрен темно-синий
-
5 голубой тон
Perfume: blue shade -
6 оттенок
-
7 оттенок
1. tone2. nuance[lang name="Russian"]язык, богатый оттенками — language wealthy in nuances
3. shade -
8 подбирать оттенок
1. shaded2. shade3. shading -
9 оттенок
1. tone2. shadeРусско-английский словарь по информационным технологиям > оттенок
-
10 бледно-голубой
1) General subject: Alice blue, azurine, robin-egg blue (Robin egg blue, also called eggshell blue, approximates the shade of the eggs laid by the American Robin. The first recorded use of robin egg blue as a color name in English was in 1873. The color robin egg blue is disp), powder blue2) Architecture: lightish blue, pale blue3) Makarov: light-blue, whitish blue -
11 оттенок
м. -
12 оттенок
м.tinge, nuance [-ɑːns], shade; (о цвете тж.) tint, hue; ( об интонации) inflectionс голубы́м отте́нком — with tints of blue
отте́нок значе́ния — shade of meaning
отте́нок печа́ли в го́лосе — a tinge of sadness in one's voice
-
13 тёмно-синий цвет
1) General subject: Oxford blue, mazarine, navy (цвет формы морских офицеров), navy blue (цвет формы морских офицеров)2) Engineering: indigo3) Architecture: navy4) Advertising: navy shade5) Makarov: deep blue -
14 отличие
1) General subject: blue riband, blue ribbon, class, departure, difference, differentia, dissimilarity, dissimilitude, distinction, otherness, diversity, variation2) Rare: alterity4) Economy: distinguishing feature5) Metallurgy: nature6) University: honors, honours (при сдаче экзаменов)7) Patents: distinctness8) Cables: characteristic9) Makarov: divergence, divergency, shade -
15 мягкий оттенок голубого
Makarov: delicate shade of blueУниверсальный русско-английский словарь > мягкий оттенок голубого
-
16 Т-153
В ТОН PrepP Invar1. - (чему) (the resulting PrepP is advin consonance, agreement with: (be) in tune (harmony, unison) withgo right along with.Бабушка напевала какую-то заунывную песню в тон завыванию ветра. Grandma hummed a mournful tune that went right along with the howling of the wind.2. \Т-153 (чему) ( usu. subj-compl with copula ( subj: concr) or modif l of the same color or a different but compatible shade of the same colorX был в тон Y-y = X matched YX went well with Y (X and Y went well together)всё было в тон ' everything matchedNeg X был не в тон Y-y - X clashed with Y(when used as a modif) a matching sth.sth. to match ( sth. else) sth. that matches ( sth. else) sth. that goes well with sth. elseNeg sth. that clashes with sth. else.Он был в синем, достаточно модном, но не вызывающе модном, костюме, в безупречно белой рубашке и галстуке в тон костюму (Аксёнов 2). Не had on a smart but not flashy blue suit with a tie to match, and an impeccably white shirt (2a).3. \Т-153 чему. Also: ПОД ТОН ( subj-compl with copula ( subj: concr), modif, or advin the style, manner, spirit of sth.: in tune (keeping, harmony) within the spirit of.На последних трёх страницах склеенного цикла стихов сохранилась карандашная запись, сделанная рукой Б.Л. (Пастернака). Вот она: «Искренняя, одна из сильнейших (последняя в тот период) попытка жить думами времени и ему в тон» (Ивинская 1). On the last three pages of the typescript (of the cycle of poems), there is the following comment on these poems written in pencil in BL's (Pasternak's) hand: "A sincere and one of the most intense of my endeavors-and the last in that period-to think the thoughts of the era, and to live in tune with it" (1a).4. \Т-153 кому сказать, ответить и т. п.adv(to say sth., answer etc) in the same spirit, manner (as another, usu. one's interlocutor)in the same fashionin the same tone match(ing) s.o. tone.«Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай...» - «Наше дело сторона», - в тон ему, чтобы только отвязаться, сказал Фёдор (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...." "It's nothing to do with me," Fyodor replied in the same tone, only hoping to be rid of him (1a).«A ты понял, почему он в последний раз согласился прийти попрощаться с ней?» - «Ясно почему, - ответил Кемал, -он понял, что майор на нас не накапал, и, значит, за нами никто не следит». - «Дурачок, - в тон ему отозвался дядя Сандро, - твой же рассказ я тебе должен объяснять» (Искандер 5). "But did you understand why he consented to come and say good-bye to her the last time?" "It was clear why," Kemal replied "He realized that the major hadn't squealed, so no one was watching us " "Dumbbell," Uncle Sandro replied, matching his tone, "I have to explain your own story to you" (5a). -
17 в тон
• В ТОН[PrepP; Invar]=====⇒ in consonance, agreement with:- (be) in tune (harmony, unison) with;- go right along with.♦ Бабушка напевала какую-то заунывную песню в тон завыванию ветра. Grandma hummed a mournful tune that went right along with the howling of the wind.⇒ of the same color or a different but compatible shade of the same color:- X went well with Y < X and Y went well together>;- sth. to match (sth. else);- sth. that matches (sth. else);- sth. that goes well with sth. else;|| Neg sth. that clashes with sth. else.♦ Он был в синем, достаточно модном, но не вызывающе модном, костюме, в безупречно белой рубашке и галстуке в тон костюму (Аксёнов 2). He had on a smart but not flashy blue suit with a tie to match, and an impeccably white shirt (2a).⇒ in the style, manner, spirit of sth.:- in tune <keeping, harmony> with;- in the spirit of.♦ На последних трёх страницах склеенного цикла стихов сохранилась карандашная запись, сделанная рукой Б.Л. [Пастернака]. Вот она: "Искренняя, одна из сильнейших (последняя в тот период) попытка жить думами времени и ему в тон" (Ивинская 1). On the last three pages of the typescript [of the cycle of poems], there is the following comment on these poems written in pencil in BL's [Pasternak's] hand: "A sincere and one of the most intense of my endeavors-and the last in that period-to think the thoughts of the era, and to live in tune with it" (1a).⇒ (to say sth., answer etc) in the same spirit, manner (as another, usu. one's interlocutor):- match(ing) s.o.'s tone.♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай..." - "Наше дело сторона", - в тон ему, чтобы только отвязаться, сказал Фёдор (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...." "It's nothing to do with me," Fyodor replied in the same tone, only hoping to be rid of him (1a).♦ "A ты понял, почему он в последний раз согласился прийти попрощаться с ней?" - "Ясно почему, - ответил Кемал, - он понял, что майор на нас не накапал, и, значит, за нами никто не следит". - "Дурачок, - в тон ему отозвался дядя Сандро, - твой же рассказ я тебе должен объяснять" (Искандер 5). "But did you understand why he consented to come and say good-bye to her the last time?" "It was clear why," Kemal replied "He realized that the major hadn't squealed, so no one was watching us " "Dumbbell," Uncle Sandro replied, matching his tone, "I have to explain your own story to you" (5a). -
18 под тон
• В ТОН[PrepP; Invar]=====⇒ in consonance, agreement with:- (be) in tune (harmony, unison) with;- go right along with.♦ Бабушка напевала какую-то заунывную песню в тон завыванию ветра. Grandma hummed a mournful tune that went right along with the howling of the wind.⇒ of the same color or a different but compatible shade of the same color:- X went well with Y < X and Y went well together>;- sth. to match (sth. else);- sth. that matches (sth. else);- sth. that goes well with sth. else;|| Neg sth. that clashes with sth. else.♦ Он был в синем, достаточно модном, но не вызывающе модном, костюме, в безупречно белой рубашке и галстуке в тон костюму (Аксёнов 2). He had on a smart but not flashy blue suit with a tie to match, and an impeccably white shirt (2a).⇒ in the style, manner, spirit of sth.:- in tune <keeping, harmony> with;- in the spirit of.♦ На последних трёх страницах склеенного цикла стихов сохранилась карандашная запись, сделанная рукой Б.Л. [Пастернака]. Вот она: "Искренняя, одна из сильнейших (последняя в тот период) попытка жить думами времени и ему в тон" (Ивинская 1). On the last three pages of the typescript [of the cycle of poems], there is the following comment on these poems written in pencil in BL's [Pasternak's] hand: "A sincere and one of the most intense of my endeavors-and the last in that period-to think the thoughts of the era, and to live in tune with it" (1a).⇒ (to say sth., answer etc) in the same spirit, manner (as another, usu. one's interlocutor):- match(ing) s.o.'s tone.♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай..." - "Наше дело сторона", - в тон ему, чтобы только отвязаться, сказал Фёдор (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...." "It's nothing to do with me," Fyodor replied in the same tone, only hoping to be rid of him (1a).♦ "A ты понял, почему он в последний раз согласился прийти попрощаться с ней?" - "Ясно почему, - ответил Кемал, - он понял, что майор на нас не накапал, и, значит, за нами никто не следит". - "Дурачок, - в тон ему отозвался дядя Сандро, - твой же рассказ я тебе должен объяснять" (Искандер 5). "But did you understand why he consented to come and say good-bye to her the last time?" "It was clear why," Kemal replied "He realized that the major hadn't squealed, so no one was watching us " "Dumbbell," Uncle Sandro replied, matching his tone, "I have to explain your own story to you" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под тон
-
19 оттенять
vt; св - оттени́ть1) выделять, наложив тень to shade (in/off)2) привлекать внимание to set offголубо́е пла́тье краси́во оттеня́ло её глаза́ — the blue dress set off her eyes beautifully
См. также в других словарях:
Shade of blue — may refer to: *The Shades Of Blue, famous for the hit 1966 song Oh How Happy *, many different shades of the color blue * Shade of Blue , a song by Black Rebel Motorcycle Club from their 2003 album Take Them On, On Your Own *Shades of Blue, a… … Wikipedia
Blue Ranger — is a title given to several Power Rangers characters. While the original Blue Ranger is a serious team member and represented the smart one , subsequent Blue Rangers have been pushed to the position of comic relief . Blue Rangers are generally… … Wikipedia
Shade — (sh[=a]d), n. [OE. shade, shadewe, schadewe, AS. sceadu, scead; akin to OS. skado, D. schaduw, OHG. scato, (gen. scatewes), G. schatten, Goth. skadus, Ir. & Gael. sgath, and probably to Gr. sko tos darkness. [root]162. Cf. {Shadow}, {Shed} a… … The Collaborative International Dictionary of English
shade — or lamp shade [shād] n. [ME schade < OE sceadu (gen. & dat. sceadwe), akin to Goth skadus < IE base * skot , darkness, shadow > Gr skotos, darkness] 1. comparative darkness caused by a more or less opaque object cutting off rays of light … English World dictionary
Blue Moon Swamp — Album par John Fogerty Sortie 20 mai 1997 Genre country rock Producteur John Fogerty Label Warner Bros. Critique … Wikipédia en Français
Blue Lake Fine Arts Camp — is a summer arts camp in Twin Lake, Michigan, United States, and is located in the Manistee National Forest. In 2006, 7,814 participants were enrolled in Blue Lake s numerous programs. Since its beginning in 1966, over 250,000 students have… … Wikipedia
Blue Screen of Death — as seen in Windows NT, Windows XP, Windows Vista and Windows 7 The Blue Screen of Death (also known as BSoD, Blue Screen, or bluescreen), known officially as a Stop Error … Wikipedia
Blue Mockingbird — Conservation status Least Concern (IUC … Wikipedia
Shade the Echidna — «Shade the Echidna». персонаж игры Sonic Chronicles: The Dark Brotherhood. Очень интересный и противоречивый персонаж этой игры. Она стала очень популярным персонажем этой RPG игры. Внешний вид и Супер способности Шейд очень оригинальная ехидна.… … Википедия
Blue Ocean Resort Phuket (Phuket) — Blue Ocean Resort Phuket country: Thailand, city: Phuket (Patong Beach) Blue Ocean Resort Phuket Location Blue Ocean Resort Phuket is located in Patong Beach, famous for its vast variety of shopping venues, restaurants, endless water sport… … International hotels
Shade's Children — Infobox Book | name = Shade s Children image caption = Cover of the hardback, first edition author = Garth Nix cover artist = Elliot Earls (paperback edition) country = Australian language = English genre = Science fiction, Fantasy novel… … Wikipedia